< Przysłów 27 >

1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Przysłów 27 >