< Przysłów 26 >
1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.