< Przysłów 26 >

1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Przysłów 26 >