< Przysłów 26 >

1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.

< Przysłów 26 >