< Przysłów 26 >

1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< Przysłów 26 >