< Przysłów 26 >
1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.