< Przysłów 25 >
1 Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.