< Przysłów 23 >
1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”