< Przysłów 23 >

1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol h7585)
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?

< Przysłów 23 >