< Przysłów 23 >
1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?