< Przysłów 23 >
1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”