< Przysłów 23 >
1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”