< Przysłów 23 >

1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך
2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה
3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים
4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל
5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים
6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו
7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך
8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים
9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך
10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא
11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך
12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת
13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות
14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol h7585)
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585)
15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני
16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים
17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום
18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת
19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך
20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו
21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך
23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה
24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו
25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך
26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה)
27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה
28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף
29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים
30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך
31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים
32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש
33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות
34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל
35 Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד

< Przysłów 23 >