< Przysłów 23 >
1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”