< Przysłów 23 >

1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Przysłów 23 >