< Przysłów 19 >

1 Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
2 Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.
Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
3 Głupstwo człowiecze podwraca drogę jego, a przecie przeciwko Panu zapala się gniewem serce jego.
La folie de l'homme pervertit sa voie; son cœur se déchaîne contre Yahvé.
4 Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.
La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Fałszywy świadek nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, nie ujdzie.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui répand des mensonges ne sera pas libre.
6 Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.
Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
7 Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.
Tous les parents des pauvres le fuient; combien plus ses amis l'évitent-ils! Il les poursuit avec des supplications, mais ils sont partis.
8 Nabywa rozumu, kto miłuje duszę swoję, a strzeże roztropności, aby znalazł co dobrego.
Celui qui acquiert la sagesse aime sa propre âme. Celui qui garde l'intelligence trouvera le bien.
9 Świadek fałszywy nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, zginie.
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui profère des mensonges périra.
10 Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
11 Rozum człowieczy zawściąga gniew jego, a ozdoba jego jest mijać przestępstwo.
La discrétion d'un homme le rend lent à la colère. C'est sa gloire d'ignorer une offense.
12 Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
Un fils insensé est la calamité de son père. Les querelles d'une femme sont un égouttement continuel.
14 Dom i majętność dziedzictwem przypada po rodzicach; ale żona roztropna jest od Pana.
La maison et les richesses sont un héritage des pères, mais une femme prudente vient de Yahvé.
15 Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.
La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
16 Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.
Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
17 Panu pożycza, kto ma litość nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda.
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahvé; il le récompensera.
18 Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
19 Wielki gniew okazuj, kiedy odpuszczasz karanie, grożąc mu, ponieważ odpuszczasz, że potem srożej karać będziesz.
L'homme qui s'emporte doit en payer le prix, car si tu le sauves, tu dois le refaire.
20 Słuchaj rady, a przyjmuj karność, abyś kiedyżkolwiek był mądrym.
Écoutez les conseils et recevez des instructions, afin que vous soyez sages dans la fin de votre vie.
21 Wiele jest myśli w sercu człowieczem; ale rada Pańska, ta się ostoi.
Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme, mais le conseil de Yahvé prévaudra.
22 Pożądana rzecz człowiekowi dobroczynność jego, ale lepszy jest ubogi, niż mąż kłamliwy.
Ce qui fait qu'un homme est désiré, c'est sa bonté. Un pauvre homme vaut mieux qu'un menteur.
23 Bojażń Pańska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.
La crainte de Yahvé mène à la vie, puis au contentement; il se repose et ne sera pas touché par les ennuis.
24 Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
25 Bij naśmiewcę, żeby prostak był ostrożniejszym; a roztropnego sfukaj, żeby zrozumiał umiejętność.
Fouettez le moqueur, et les simples apprendront la prudence; réprimandez celui qui a de l'intelligence, et il acquerra de la connaissance.
26 Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
27 Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.
Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
28 Świadek złośliwy pośmiewa się z sądu, a usta niezbożnych połykają nieprawość.
Un témoin corrompu se moque de la justice, et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
29 Sądy są na pośmiewców zgotowane, a guzy na grzbiet głupich.
Des châtimentssont préparés pour les moqueurs, et des coups pour le dos des imbéciles.

< Przysłów 19 >