< Przysłów 18 >

1 Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
آدم خودخواه خود را از دیگران کنار می‌کشد و با عقاید درستشان مخالفت می‌ورزد.
2 Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد.
3 Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
گناه ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
4 Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا.
5 Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
طرفداری از مجرمی که باعث می‌شود حق بی‌گناه پایمال شود کار نادرستی است.
6 Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش می‌شود.
7 Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
8 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
سخنان آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود.
9 Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
کسی که در کار سستی می‌کند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است.
10 Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
اسم خداوند قلعه‌ای است محکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
11 Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان می‌کند او را محافظت خواهد کرد.
12 Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
تکبر به سقوط می‌انجامد و فروتنی به سربلندی.
13 Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد.
14 Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
وقتی انسان روحیه‌اش قوی است بیماری را تحمل می‌کند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمل کند؟
15 Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند.
16 Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
هدیه دادن راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
17 Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت می‌کند به نظر درست می‌آید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد.
18 Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
قرعه، دعوا را می‌خواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه می‌دهد.
19 Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد می‌کند.
20 Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون می‌آید خواهد دید.
21 Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست می‌دارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید.
22 Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند نعمتی می‌یابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
23 Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت.
24 Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی می‌کشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است.

< Przysłów 18 >