< Przysłów 18 >

1 Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
যে বিচ্ছিন্ন হয়, সে নিজের আকাঙ্খার চেষ্টা করে এবং সে সমস্ত সব সঠিক বিচারের বিরুদ্ধে লড়াই করে।
2 Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
নির্বোধ বিবেচনায় সন্তুষ্ট হয় না, কিন্তু কেবল তার মনে যা প্রকাশ হয় তাতে সন্তুষ্ট হয়।
3 Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
যখন দুষ্ট আসে তার সাথে অবজ্ঞাও আসে এবং অপমানের সঙ্গে নিন্দা আসে।
4 Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
মানুষের মুখের কথা গভীর জলের মতো, প্রজ্ঞার ঝরনা হল প্রবাহিত জলের স্রোত।
5 Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
দুষ্টের পক্ষপাত করা ভাল নয়, বিচারে ধার্ম্মিককে অস্বীকার করা উচিত নয়।
6 Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
নির্বোধের ঠোঁট বিবাদ সঙ্গে করে আনে এবং তার মুখ প্রহারকে আহ্বান করে।
7 Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
নির্বোধের মুখ তার সর্বনাশজনক, তার ঠোঁটের দ্বারা নিজেকে ফাঁদে ফেলে।
8 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
পরচর্চাকারীর কথা সুস্বাদু এক টুকরো খাবারের মতো, তা দেহের ভিতরে নেমে যায়।
9 Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
যে ব্যক্তি নিজের কাজে অলস, সে বিনাশকের ভাই।
10 Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
১০সদাপ্রভুর নাম শক্তিশালী দূর্গ; ধার্মিক তারই মধ্যে পালায় এবং রক্ষা পায়।
11 Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
১১ধনীর ধন সম্পত্তি তার শক্তিশালী শহর এবং তার কল্পনা তা উঁচু প্রাচীর।
12 Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
১২অধঃপতনের আগে মানুষের হৃদয় গর্বিত হয়, কিন্তু সম্মানের আগে নম্রতা আসে।
13 Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
১৩শোনার আগে যে উত্তর করে, তা তার বোকামিতা ও অপমান।
14 Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
১৪মানুষের আত্মা তার অসুস্থতা সহ্য করতে পারে, কিন্তু ভগ্ন আত্মা কে বহন করতে পারে?
15 Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
১৫বুদ্ধিমানের হৃদয় জ্ঞান অর্জন করে এবং জ্ঞানবানদের কান জ্ঞানের খোঁজ করে।
16 Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
১৬মানুষের উপহার তার জন্য পথ খোলে এবং গুরুত্বপূর্ণ লোকদের সামনে তাকে আনে।
17 Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
১৭যে প্রথমে নিজের ঘটনা সমর্থন করে, তাকে ধার্মিক মনে হয়; শেষ পর্যন্ত তার প্রতিবাসী আসে এবং তার পরীক্ষা করে।
18 Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
১৮গুলিবাঁটের মাধ্যমে বিরোধের নিষ্পত্তি হয় এবং শক্তিশালী বিরোধীদের আলাদা করে।
19 Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
১৯বিরক্ত ভাই শক্তিশালী শহরের থেকে অজেয় এবং ঝগড়া দুর্গের বাধার মত।
20 Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
২০মানুষের হৃদয় তার মুখের ফলে পেট ভরে যায়, সে নিজের ঠোঁটের ফসলে সন্তুষ্ট হয়।
21 Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
২১মরণ ও জীবন জিভের ক্ষমতায় এবং যারা তা ভালবাসে, তারা তার ফল খাবে।
22 Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
২২যে স্ত্রী পায়, সে ভালো জিনিস পায় এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ পায়।
23 Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
২৩গরিব লোক করুণার আবেদন করে, কিন্তু ধনী লোক কঠোরভাবে উত্তর দেয়।
24 Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.
২৪যার অনেক বন্ধু আছে বলে দাবি করে, সে সর্বনাশ ডেকে আনে; কিন্তু ভাইয়ের থেকেও ঘনিষ্ঠ এক বন্ধু আছেন।

< Przysłów 18 >