< Przysłów 16 >

1 Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
A l'homme de former des plans en son cœur; mais à Dieu d'exaucer ce qu'exprime la langue.
2 Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
Repose-toi sur Dieu de tes affaires, et tes plans seront assurés.
4 Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
L'Éternel a fait toutes choses pour leur fin; ainsi, l'impie pour le jour du malheur.
5 Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
Tout orgueilleux est pour l'Éternel une abomination; en aucun temps il ne demeure impuni.
6 Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
L'amour et la fidélité expient la faute, et la crainte de l'Éternel fait fuir le mal.
7 Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
Si l'Éternel est favorable à la voie d'un homme, Il réconcilie même ses ennemis avec lui.
8 Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
Mieux vaut peu avec la justice, qu'un gros revenu avec l'iniquité.
9 Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
L'homme en son cœur se trace sa voie; c'est l'Éternel qui dirige sa marche.
10 Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
Les lèvres du roi prononcent des oracles; et, quand il juge, sa bouche n'est point inique.
11 Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
Le poids et la balance justes viennent de l'Éternel; Il a fait toutes les pierres qu'on a dans sa bourse.
12 Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
Les rois auront horreur de faire le mal; car par la justice un trône est affermi.
13 Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
Les bonnes grâces du roi seront pour les lèvres vraies, et celui qui parle sincèrement, aura son amour.
14 Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
Colère de roi, messages de mort: aussi le sage la calmera.
15 W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
Un regard riant du roi donne la vie, et sa faveur est comme un nuage pluvieux du printemps.
16 Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
Combien la possession de la sagesse vaut mieux que l'or! et que la possession de la sagesse est préférable à l'argent.
17 Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
La voie des gens de bien, c'est de fuir le mal; il préserve sa vie celui qui surveille ses voies.
18 Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
L'orgueil précède la ruine, et la présomption, la chute.
19 Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Mieux vaut vivre humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les superbes.
20 Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Qui dans les affaires agit sensément, trouve le bonheur; et heureux qui se confie dans l'Éternel!
21 Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
L'homme au cœur sage est appelé sensé, et l'aménité des paroles avance l'instruction.
22 Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
La prudence pour qui l'a est une source de vie; les insensés sont punis par leur propre folie.
23 Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et par ses discours avance l'instruction.
24 Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Les discours gracieux sont des rayons de miel, doux au cœur, restaurants pour le corps.
25 Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
Telle voie semble droite à l'homme; mais elle aboutit au chemin de la mort.
26 Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
La faim du travailleur travaille pour lui, car sa bouche lui en impose la charge.
27 Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
28 Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
L'homme tortueux excite les divisions; et le rapporteur désunit les intimes.
29 Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
L'homme qui veut nuire, séduit son prochain, et l'engage dans une voie qui n'est pas la bonne;
30 Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
il ferme les yeux pour méditer la fraude, il serre les lèvres… il a consommé le crime.
31 Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
32 Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
L'homme patient est supérieur au héros, et celui qui a l'empire de son âme, au preneur de villes.
33 Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.
On jette le sort dans le pan de la robe; mais sa décision vient de l'Éternel.

< Przysłów 16 >