< Przysłów 16 >
1 Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
2 Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
3 Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
4 Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
6 Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
7 Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
8 Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
9 Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
10 Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
11 Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
13 Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
14 Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
15 W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
16 Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
17 Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
18 Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
21 Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
22 Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
23 Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
24 Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
25 Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
26 Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
27 Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
29 Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
31 Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
32 Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.
33 Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.
On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.