< Przysłów 16 >

1 Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
18 Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
25 Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
27 Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
33 Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

< Przysłów 16 >