< Przysłów 16 >

1 Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
Les projets du cœur appartiennent à l'homme, mais la réponse de la langue vient de Yahvé.
2 Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les motifs.
3 Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
Confiez vos actes à Yahvé, et vos plans réussiront.
4 Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
L'Éternel a fait chaque chose pour sa propre fin. oui, même les méchants pour le jour du malheur.
5 Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
Quiconque a le cœur fier est en abomination à Yahvé; ils ne resteront certainement pas impunis.
6 Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
Par la miséricorde et la vérité, l'iniquité est expiée. Par la crainte de Yahvé, les hommes s'éloignent du mal.
7 Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
Quand les voies d'un homme plaisent à Yahvé, il fait en sorte que même ses ennemis soient en paix avec lui.
8 Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
Mieux vaut un peu de justice, que de grands revenus avec l'injustice.
9 Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
Le cœur de l'homme trace sa route, mais c'est Yahvé qui dirige ses pas.
10 Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
Des jugements inspirés sont sur les lèvres du roi. Il ne trahira pas sa bouche.
11 Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
Les balances honnêtes appartiennent à Yahvé; tous les poids dans le sac sont son travail.
12 Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car le trône est établi par la justice.
13 Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
Les lèvres justes font les délices des rois. Ils apprécient celui qui dit la vérité.
14 Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
La colère du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaisera.
15 W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
Dans la lumière du visage du roi est la vie. Sa faveur est comme un nuage de la pluie de printemps.
16 Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
Combien il vaut mieux obtenir la sagesse que l'or! Oui, être compris, c'est être choisi plutôt qu'argenté.
17 Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
La route des hommes intègres consiste à s'éloigner du mal. Celui qui garde son chemin préserve son âme.
18 Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
L'orgueil précède la ruine, et un esprit arrogant avant la chute.
19 Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Il est préférable d'avoir l'esprit humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Celui qui écoute la Parole trouve la prospérité. Celui qui se confie en Yahvé est béni.
21 Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
Les sages de cœur seront appelés prudents. L'agrément des lèvres favorise l'instruction.
22 Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
L'intelligence est une source de vie pour celui qui la possède, mais la punition des fous est leur folie.
23 Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
Le cœur du sage instruit sa bouche, et ajoute l'apprentissage à ses lèvres.
24 Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, doux pour l'âme, et la santé pour les os.
25 Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
Il y a un chemin qui semble juste à un homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
26 Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
L'appétit de l'homme qui travaille travaille travaille pour lui, car sa bouche le pousse à continuer.
27 Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
Un homme sans valeur conçoit des méfaits. Son discours est comme un feu brûlant.
28 Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
Un homme pervers suscite des querelles. Un chuchoteur sépare les amis proches.
29 Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
Un homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Celui qui cligne des yeux pour comploter des perversités, celui qui comprime ses lèvres, est enclin au mal.
31 Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
Les cheveux gris sont une couronne de gloire. On l'atteint par une vie de droiture.
32 Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
Celui qui est lent à la colère est meilleur que les puissants; celui qui domine son esprit, que celui qui prend une ville.
33 Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.
Le sort est jeté dans le giron, mais toutes ses décisions viennent de Yahvé.

< Przysłów 16 >