< Przysłów 15 >

1 Odpowiedź łagodna uśmierza gniew; ale słowa przykre wzruszają popędliwość.
La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
2 Język mądrych zdobi umiejętność; ale usta głupich wywierają głupstwo.
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
3 Na każdem miejscu oczy Pańskie upatrują złe i dobre.
Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
4 Zdrowy język jest drzewo żywota; ale przewrotność z niego jest jako zdruzgotanie od wiatru.
La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
5 Głupi gardzi karaniem ojca swego; ale kto przyjmuje napomnienie, stanie się ostrożnym.
Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
6 W domu sprawiedliwego jest dostatek wielki; ale w dochodach niepobożnego zamięszanie.
Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 Wargi mądrych sieją umiejętność; ale serce głupich nie tak.
Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi.
8 Ofiara niepobożnych jest obrzydliwością Panu; ale modlitwa szczerych podoba mu się.
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 Obrzydliwością Panu jest droga bezbożnego, ale tego, co idzie za sprawiedliwością, miłuje.
La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
10 Karanie srogie należy temu, co opuszcza drogę; a kto ma w nienawiści karność, umrze.
Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
11 Piekło i zatracenie są przed Panem; jakoż daleko więcej serca synów ludzkich. (Sheol h7585)
Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Sheol h7585)
12 Naśmiewca nie miłuje tego, który go karze, ani do mądrych przychodzi.
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
13 Serce wesołe uwesela twarz; ale dla żałości serca duch strapiony bywa.
Le cœur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du cœur.
14 Serce rozumne szuka umiejętności; ale usta głupich karmią się głupstwem
Le cœur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15 Wszystkie dni ubogiego są złe; ale kto jest wesołego serca, ma gody ustawiczne.
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le cœur gai, c'est un banquet perpétuel.
16 Lepsza jest trocha w bojaźni Pańskiej, niżeli skarb wielki z kłopotem.
Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
17 Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest miłość, niżeli z karmnego wołu, gdzie jest nienawiść.
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine.
18 Mąż gniewliwy wszczyna swary; ale nierychły do gniewu uśmierza zwady.
L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
19 Droga leniwego jest jako płot cierniowy, ale ścieszka szczerych jest równa.
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
20 Syn mądry uwesela ojca; ale głupi człowiek lekce waży matkę swoję.
L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21 Głupstwo jest weselem głupiemu, ale człowiek roztropny prostuje drogę swoję.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
22 Gdzie niemasz rady, rozsypują się myśli; ale w mnóstwie radców ostoją się.
Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
23 Weseli się człowiek z odpowiedzi ust swoich: bo słowo według czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!
L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
24 Drogę żywota rozumny ma ku górze, aby się uchronił piekła głębokiego. (Sheol h7585)
Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas. (Sheol h7585)
25 Pan wywróci dom pysznych; ale wdowy granicę utwierdzi.
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
26 Myśli złego są obrzydliwością Panu! ale powieści czystych są przyjemne.
Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
27 Kto chciwie naśladuje łakomstwa, zamięszanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawiści dary, będzie żył.
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
28 Serce sprawiedliwego przemyśliwa, co ma mówić; ale usta niepobożnych wywierają złe rzeczy.
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 Dalekim jest Pan od niepobożnych; ale modlitwę sprawiedliwych wysłuchiwa.
L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
30 Światłość oczów uwesela serce, a wieść dobra tuczy kości.
La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.
31 Ucho, które słucha karności żywota, w pośrodku mądrych mieszkać będzie.
L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
32 Kto uchodzi ćwiczenia, zaniedbywa duszy swojej; ale kto przyjmuje karanie, ma rozum.
Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
33 Bojaźń Pańska jest ćwiczenie się w mądrości, a sławę uprzedza poniżenie.
La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

< Przysłów 15 >