< Przysłów 1 >
1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.