< Przysłów 1 >

1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.

< Przysłów 1 >