< Przysłów 1 >
1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.