< Filipian 1 >
1 Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami.
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres:
2 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ.
3 Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,
Je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de rendre grâces à mon Dieu de tous les bons souvenirs que j'ai conservés de vous,
4 (Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).
lui adressant avec joie ma prière,
5 Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;
à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l'évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent.
6 Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.
Je m'assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
7 Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l'évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m'est accordée.
8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ:
9 I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,
ce que je lui demande, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement,
10 Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzień Chrystusowy,
afin que, par une juste appréciation de ce qui vaut le mieux, vous soyez purs et parfaits pour le jour de Christ,
11 Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej.
possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile.
13 Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
14 A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d'autant mieux annoncer la Parole, sans crainte.
15 Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d'autres qui le font avec des sentiments de bienveillance;
16 A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile,
17 A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
18 Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
Mais qu'importe? De quelque manière qu'on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis; bien plus, je m'en réjouirai,
19 Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut:
20 Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
j'ai la ferme espérance que je n'aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort.
21 Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.
Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22 A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
23 Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable;
24 Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.
d'autre part, il est plus nécessaire que je demeure dans ce corps, à cause de vous.
25 A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,
Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j'y demeurerai avec vous tous, pour l'avancement et la joie de votre foi;
26 Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ.
27 Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d'un même coeur pour la foi de l'évangile,
28 Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu,
29 Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
30 Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.