< Filipian 1 >
1 Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami.
An Paulo gi Timotheo ma wasumb Kristo Yesu, Wandikonu un jomaler duto mag Kristo Yesu man Filipi, kaachiel gi jokwadh jo-Kristo duto gi jokonygi:
2 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
Ngʼwono kod kwe mar Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo, obed kodu.
3 Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,
Adwokone Nyasacha erokamano seche duto ma aparoue.
4 (Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).
Kinde duto ka alemonu, to alemonu gi mor,
5 Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;
nikech riwruok maru kodwa e tij lando Injili chakre odiechiengʼ mokwongo nyaka koroni,
6 Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.
omiyo koro an gichir malongʼo ni Jal mane ochako tich maberno e chunyu biro dhi kode nyime nyaka chop orum e odiechieng Kristo Yesu.
7 Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
En gima kare mondo apar kamano kuomu uduto nikech agenou e chunya; kata ka an e twech kata ka asiro adiera mar Injili kendo ajiwe to un uduto usebedo koda e achiel kuom ngʼwono mar Nyasaye.
8 Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
Nyasaye owuon nyalo timo nenda kaka chunya gombou duto ka an-gi hera matut mar Kristo Yesu.
9 I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,
Kendo ma e lamona mondo herau omedre mathoth ahinya kuom rieko kod ngʼeyo,
10 Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzień Chrystusowy,
kendo mondo ubed gi rieko mar yiero mana timo gima ber kende. Kamano ngimau nobed maler kendo maonge bura, nyaka chop odiechieng Kristo.
11 Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej.
Ngimau nopongʼ gi olemo mag timbe makare maa kuom Yesu Kristo mondo Nyasaye oyud duongʼ kod pak.
12 A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
Jowetena, koro adwaro ni ungʼe, ni gik mosetimorena osemiyo Injili omedo landore.
13 Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
Kuom mano, koro osengʼere malongʼo ne askeche dala ruoth duto, kod ji mamoko duto ni otweya nikech Kristo.
14 A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
Bedona e twech osemiyo jowete mathoth odoko thuondi kuom Ruoth, mi giyalo Wach Nyasaye gi chir maonge luoro.
15 Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.
En adier ni jomoko lando wach Kristo ka gin-gi ich lit kod miero, to jomoko to lande ka chunygi ni kare.
16 A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
Joma lando Injili gi chuny makarego lendo gihera, ka gingʼeyo ni oketa e twech mondo aked matek ni Injili.
17 A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
Joma lando Kristo ka gin-gi ich lit gi miero to timo kamano mondo oyud duongʼ, ka giparo niginyalo medona chandruok ka pod an e od twech.
18 Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
To onge wach! Gima duongʼ en ni wach Kristo ilando e yore duto; kata gi chuny marach, kata maber, kendo mano medo miya mor moloyo. Ee, kendo pod abiro medo bedo mamor,
19 Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
nikech angʼeyo ni kuom lemo mulemonago kod kony ma ayudo kuom Roho mar Yesu Kristo, gik mosetimorenago ema bende biro kelona resruok.
20 Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
Dwarona maduongʼ kod genona en ni ok anane wichkuot, to ni abiro bedo gi teko moromo mondo Kristo osik ka yudo duongʼ e ringra kaka pile, bed ni angima kata atho.
21 Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.
Nikech an aneno ni ka angima, to angima nikech Kristo, to ka atho to en ohala.
22 A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
Kane anyalo medo bedo mangima e ringruok, to mano nyiso ni abiro medo tiyo tich makelo ohala. To koro dayier angʼo? Ok angʼeyo gima dayier!
23 Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
Yiero otama e kind gik mabeyo ariyogi: Chunya gombo ni atho mondo adhi abed gi Kristo, kendo mano en gima ber moloyo,
24 Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.
to daher moloyo mondo amed bedo mangima e ringruok nikech un.
25 A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,
Nikech chunya nigi ratiro chutho ni pod onego akonyu, kendo angʼeyo chutho ni pod abiro bet kodu duto mondo ami umed geroru kendo ubed mamor e yie maru,
26 Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
mondo omi bedona kodu kendo omedu mor moloyo kuom Kristo Yesu nikech an.
27 Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.
To kata obedo ni angʼo motimore, to usik kudak e kit ngimau mapile mowinjore gi Injili mar Kristo. Kata ka abiro nenou, kata ka ok abiro, to adwaro winjo ni uchungʼ motegno gi chuny achiel kendo gi paro achiel mondo ukedni adiera mar Injili,
28 Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
ma ok obwogu e yo moro amora, gi joma kwedou. Mano biro bedonegi ranyisi ni ibiro tiekgi, to un ibiro resu kendo Nyasaye ema biro timo mano.
29 Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
Nikech dhial museyudo kuom Kristo ok en mana mondo uyie kuome kende, to oseluongu bende mondo une masiche nikech en,
30 Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.
nikech ukedo lweny nogo mane unena kakedo e kinde mokalo, kendo ma pod uwinjo ni akedo.