< Filipian 2 >
1 Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,
Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,
2 Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;
then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit and purpose.
3 Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.
Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves.
4 Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.
Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
5 Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
6 Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
7 Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
8 I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death— even death on a cross.
9 Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names,
10 Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
11 A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.
13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
For it is God who works in you to will and to act on behalf of His good purpose.
14 Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,
Do everything without complaining or arguing,
15 Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.
so that you may be blameless and pure, children of God without fault in a crooked and perverse generation, in which you shine as lights in the world
16 Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
17 Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
18 Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.
So you too should be glad and rejoice with me.
19 A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you are doing.
20 Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;
I have nobody else like him who will genuinely care for your needs.
21 Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.
22 Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.
23 Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
So I hope to send him as soon as I see what happens with me.
24 A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.
And I trust in the Lord that I myself will come soon.
25 Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,
But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.
26 Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
27 Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
28 Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
29 Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
30 Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.
because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.