< Filemona 1 >
1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,
अवं पौलुस ई चिट्ठी लिखने लोरोईं। अवं कैदे मां आईं किजोकि अवं यीशु मसीहेरे बारे मां प्रचार केरताईं। हे फिलेमोन तीं इश्शे ढ्ला तीमुथियुस ते मेरे तरफां नमस्कार। तू इश्शो ट्लारो दोस्तस आस ते ज़ेन्च़रे अस मसीहेरे लेइ कम केरतम तेन्च़रे तू भी केरतस।
2 I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
अवं इश्शी विश्वासी बेइन अफफिया ते इश्शे सैथी अरखिप्पुस ज़ै सिपेहेरे ज़ेरो प्रभुएरी सेवा केरते, ते तैन कलीसियारे लोक ज़ैना तेरे घरे मां अकोट्ठे भोतन, तैन भी लिखने लोरोईं,
3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
अवं प्रार्थना केरताईं, इश्शे बाजी परमेशर ते प्रभु यीशु मसीह तुसन पुड़ अनुग्रह केरे ते तुसन शान्ति दे।
4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,
अवं ज़ैखन भी तेरे लेइ प्रार्थना केरताईं, तेरे लेइ अवं परमेशरेरू शुक्र केरताईं।
5 Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
किजोकि मीं प्रभु यीशु मां तेरे विश्वासेरे बारे मां ते परमेशरेरे लोकां केरे लेइ तेरे प्यारे बारे मां शुनू।
6 Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
अवं प्रार्थना केरताईं तेरी संगती ज़ै विश्वासी लोकन सेइं साथीए, तुश्शे तैन रोड़ि चीज़ां केरे ज़ान्नेरे ज़िरिये ज़ैना परमेशरे दित्तोरिन बद्धती गाए। इन मसीहेरे महिमारे लेइ भोतू राए।
7 Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
किजोकि हे ढ्ला, अवं तेरे प्यारे सेइं ज़ै तू मीं केरतस बड़ो खुश आई, ते मीं बड़ो होसलो भोव, एल्हेरेलेइ कि तेरे प्यारेरे ज़िरिये होरि परमेशरेरे लोकन भी होसलो मैल्लो।
8 Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
अवं तीं किछ केरनेरे लेइ पुछ़ताई ज़ैन तीं कियोरू लोड़े। अवं मसीहेरो दित्तोरे अधिकारे इस्तेमाल केरतां इन केरनेरे लेइ हुक्म देइ बटतो थियो, पन अवं न केरेलो। इसेरे बदले मां, अवं बल्हे च़ारे ज़ोताईं कि तू इन केर, किजोकि अस एक्की होरि सेइं ते परमेशरेरे लोकन सेइं प्यार केरतम। अवं पौलुस हुनी सियाने मैनेरे रूपे मां तीं पुछ़तईं, अवं लोकेईं कैदे मां बंद कियोरोईं किजोकि अवं यीशु मसीहेरी सेवा केरताईं।
9 Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
10 Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;
अवं उनेसिमुसेरे लेइ मिनत केरताईं ज़ैन मेरे लेइ मट्ठेरू ज़ेरूए। तैन मसीह मां मेरू मट्ठू इड़ी कैदखाने मां बनू।
11 Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
तै बीतोरे वक्ते मां तेरे लेइ केन्ची कम्मेरो न थियो, पन हुनी तेरे त कने मेरे दुइयां केरे बड़े कम्मेरोए।
12 Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
अवं उनेसिमुसे तीं कां वापस भेज़ने लोरोईं, तैस सेइं अवं पूरे दिले सेइं प्यार केरताईं।
13 Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
अवं ज़ांतगर खुशखबरी प्रचार केरनेरे वजाई कैदखाने मां आईं तांतगर तैस अपनि मद्दत केरनेरे लेइ इड़ी एप्पू सेइं साथी रखनो चातो थियो। ताके तै तेरे ठैरी मेरी मद्दत केरे, किजोकि अवं ज़ानताईं तू मेरी मद्दत केरनि चातस।
14 Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.
पन मीं तेरी मेर्ज़ी बगैर किछ भी केरनू न चाव, अवं चाताईं तू ई मेरी मद्दत केर, किजोकि तू इन केरनेरे लेइ खुश आस ते एल्हेरेलेइ नईं कि अवं इन केरनेरे लेइ दबाव बनाने लोरोईं।
15 Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie, (aiōnios )
शैइद परमेशरे उनेसिमुस एल्हेरेलेइ तीं करां नश्शने दित्तो, ताके तै मसीह पुड़ विश्वास केरे, ते तैसेरो नितीजो ई भोए कि तै हमेशा तीं सेइं साथी राए। (aiōnios )
16 Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
पन हुनी तै तेरो गुलाम नईं, बल्के गुलामे करां भी बेद्धतां आए। तै हुनी तेरो ट्लारो विश्वासी ढ्ला आए। अवं तैस सेइं बड़ो प्यार केरताईं, पन तीं तैस अपने गुलामेरे रूपे मां होरो भी प्यार कियोरो लोड़े किजोकि तै मसीह मां अक ढ्लाए।
17 Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.
अगर तू मीं शामिल समझ़तस, त ज़ैखन उनेसिमुस वापस तीं कां एज्जे त तैस एन्च़रे कबूल केर ज़ेन्च़रे मीं।
18 A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
ते अगर तैने किछ तेरो नुकसान कियोरोए, या तेरे किछ पेइंसां केरो कर्ज़ो भोए त अवं तैसेरे बदले देइलो।
19 Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
अवं पौलुस अपने हथ्थन सेइं लिखताईं, कि अवं तीं एप्पू वापस देइलो, तू इन पेइलू ज़ानतस, अगर मीं तेरी मद्दत न भोथी कियोरी त तीं अपने आपे सेइं न भोथू मैलोरू, मेरो कर्ज़ो ज़ै तीं पुड़े तै तेरी अपनि ज़िन्दगी आए।
20 Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
हे मेरे ट्लारे दोस्त, साथी विश्वासी भोनेरे वजाई सेइं इन मेरे लेइ केर ते मसीह मां मीं खुश केर।
21 Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.
मीं ई चिट्ठी लिखोरीए, किजोकि मीं याकीन कि ज़ैन केरनेरे लेइ ज़ोरू तैन तू केरेलो। हकीकति मां अवं ज़ानताईं तू तैस करां भी बड़ू जादे केरेलो, ज़ैन केरनेरे लेइ मीं ज़ोरूए।
22 Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
ते अक होरि गल, तू अपने घरे मां मेरे लेइ अक कमरो तियार केर। किजोकि मीं उमीदे परमेशर तुश्शे प्रार्थनां केरो जुवाब देलो ते तीं कां फिरी एजने देलो।
23 Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,
इपफ्रास, ज़ै यीशु मसीहेरी खुशखबरी प्रचार केरनेरे वजाई सेइं मीं साथी कैदीए तै तीं नमस्कार ज़ोते।
24 Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.
ते मरकुस ते अरिस्तर्खुस ते देमास ते लूका ज़ैना प्रभुएरू कम मीं सेइं साथी केरतन तींजो नमस्कार ज़ोतन।
25 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.
इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरो अनुग्रह तुसन पुड़ भोतो राए। आमीन।