< Filemona 1 >
1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy my brother, to Philemon my beloved, and our fellow-laborer,
2 I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
grace be to you all, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
5 Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
6 Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
7 Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
9 Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
10 Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;
I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
12 Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
I send him back, and do you receive him, that is, my son.
13 Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
14 Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.
but, without your consent, I was not willing to do any thing, that your good deed might not be as a matter of necessity, but one of free-will.
15 Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie, (aiōnios )
Perhaps, indeed, lie departed for a short time for this reason, that you might receive him forever; (aiōnios )
16 Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
17 Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.
If, then, you regard me as a partner, receive him as myself.
18 A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
19 Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
20 Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
21 Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
22 Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
23 Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes you:
24 Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.
so also do Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
25 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen.