< Liczb 34 >
1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Gdy wnijdziecie do ziemi Chananejskiej, (tać jest ziemia, która się wam dostanie za dziedzictwo, ziemia Chananejska z granicami swemi.)
“Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
3 Tedy będzie granica wasza ku południowi, od puszczy Syn aż do granic Edomskich, która granica południowa pójdzie od brzegu morza słonego na wschód słońca.
“‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
4 I okrąży ta granica od południa do Maaleakrabim, i pójdzie aż ku puszczy Syn, i pójdzie od południa do Kades Barne; a stamtąd wynijdzie do wsi Addar, i pójdzie aż do Asmon.
kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
5 A zakrąży ta granica od Asmon aż do rzeki Egipskiej, a skończy się na zachód.
kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
6 Zachodnią zaś granicę będziecie mieli morze wielkie; to wam będzie granicą od zachodu.
Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
7 To zaś wasza będzie granica północna; od morza wielkiego wymierzycie sobie do góry Hor.
Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
8 Potem od góry Hor wymierzycie granice, aż gdzie wchodzą do Hemat; a będą się kończyć granice aż do Sedada.
kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
9 I pójdzie ta granica aż do Zefronu, a skończy się u wsi Enan; tę będziecie mieć granice północną.
kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
10 Granicę też od wschodu wymierzycie od wsi Enan aż do Sefama.
Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
11 A pójdzie ta granica od Sefama aż do Reblat, od wschodu miasta Ain; i uda się ta granica i dojdzie do brzegu morza Cyneret na wschód słońca.
Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
12 A przyjdzie ta granica aż ku Jordanu, a skończy się u morza słonego. Tać będzie ziemia wasza w granicach swoich w około.
Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
13 Tedy oznajmił Mojżesz synom Izraelskim, mówiąc: Tać jest ziemia, którą dziedzicznie otrzymacie losem, jako rozkazał Pan, abym ją dał dziewięciorgu pokoleniu, i połowie pokolenia Manasesowego.
Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
14 Bo wzięło pokolenie synów Rubenowych według domów ojców swych, i pokolenie synów Gadowych według domów ojców swych, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwo swoje.
nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
15 Dwa pokolenia, i pół pokolenia, wzięły dziedzictwo swoje z tej strony Jordanu przeciw Jerychu, ku stronie na wschód słońca.
Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
16 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
17 Teć są imiona mężów, którzy wam podzielą w dziedzictwo ziemię: Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów.
“Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
18 Księcia także jednego z każdego pokolenia weźmiecie dla podzielenia w dziedzictwo ziemi.
Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
19 A teć są imiona tych mężów: z pokolenia Juda Kaleb, syn Jefunów;
“Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
20 A z pokolenia synów Symeonowych Samuel, syn Ammiudów.
e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
21 Z pokolenia Benjamin Eliad, syn Chaselenów.
e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
22 A z pokolenia synów Danowych książę Buki, syn Jogolów.
jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
23 Z synów Józefowych z pokolenia synów Manasesowych książę Haniel, syn Efodów.
jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
24 A z pokolenia synów Efraimowych książę Chemuel, syn Seftanów.
jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
25 Z pokolenia zaś Zabulonowego książę Elisafan, syn Farnatów.
jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
26 A z pokolenia synów Isascharowych książę Faltijel, syn Ozanów.
jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
27 Z pokolenia synów Aserowych książę Ahiud, syn Salomiego.
jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
28 A z pokolenia synów Neftalimowych książę Fedael, syn Ammiudów.
jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
29 Cić są, którym rozkazał Pan, aby dali dziedzictwo synom Izraelskim w ziemi Chananejskiej.
Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.