< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'