< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”