< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”