< Liczb 33 >

1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند.۱
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان:۲
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند.۳
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود.۴
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند.۵
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند.۶
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند.۷
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند.۸
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند.۹
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند.۱۰
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند.۱۱
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند.۱۲
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند.۱۳
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند.۱۴
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند.۱۵
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند.۱۶
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند.۱۷
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند.۱۸
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند.۱۹
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند.۲۰
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند.۲۱
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند.۲۲
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند.۲۳
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند.۲۴
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند.۲۵
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند.۲۶
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند.۲۷
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند.۲۸
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند.۲۹
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند.۳۰
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند.۳۱
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند.۳۲
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند.۳۳
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند.۳۴
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند.۳۵
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند.۳۶
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند.۳۷
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت.۳۸
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد.۳۹
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت.۴۰
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند.۴۱
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند۴۲
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند.۴۳
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند.۴۴
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند.۴۵
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند.۴۶
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند.۴۷
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند.۴۸
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند.۴۹
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت:۵۰
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید،۵۱
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید.۵۲
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید.۵۳
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید.۵۴
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید.۵۵
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.»۵۶

< Liczb 33 >