< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.