< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.