< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”