< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.