< Liczb 33 >

1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Liczb 33 >