< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.