< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Campèrent à Soccoth,
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.