< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.