< Liczb 33 >

1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Liczb 33 >