< Liczb 33 >

1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.

< Liczb 33 >