< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
« Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »