< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'