< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.