< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.