< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.